P.Oslo II 64 (inv. 520)
Background and Physical Properties
- Material:
- Papyrus
- Connections:
- –
- Size:
- 19.5 x 18.5 cm
- Lines:
- 14: 12 (R), 2 (V)
- Publication side:
- Recto, Verso (address)
- Palaeographic description:
- Practiced cursive hand of the Early Byzantine period, written along the fibres
- State of preservation:
- Recto: An unknown number of lines are missing from the beginning of the document. The remaining portion is well preserved, apart from a missing rectangular piece in the upper left corner (c. 5.5 x 5 cm), and a missing horizontal strip in the lower left corner (c. 9.5 x 2 cm). The left edge of lines 1-3 is missing 3-6 letters each. Left margin: 3.5 cm. Lower margin: 3.5 cm. No right margin. Verso: address of 2 lines written along the fibres, i.e. rotated 90° with respect to the writing direction on the recto. 3 lines of c. 4 letters per line written against the fibres in the lower left corner.
Content
- Date:
- 5th century CE
- Origin:
- Unknown place, Egypt
- Language:
- Greek
- Genre:
- Documentary
- Author:
- –
- Title / Type of text:
- Private letter / Letter
- Content:
- Letter asking the recipient for news concerning an unspecified health-related matter, and complaining in emotional tones about the recipient's indifference towards the sender.
- Subjects:
- Private letter Family Health
- Named people:
- Apoll() probably Apollonios Theod() Theodoros or Theodora
- Named places:
- –
- English translation:
- … [I have not received ?] a letter from you (sing.). So deign to answer me at some point (?), in writing, about your (pl.) health. For I on my part, have I not written once, twice, many times, inquiring about your (pl.) condition? For there is nothing else causing me sorrow apart from this. For I have heard here that something which is distressing to me has happened – you know about what. I greet your (pl.) lady mothers and the brothers. Were you (sing.) not laid by my heart? Were you not put under [my ?] head-cover? Did my mother not mean (for you) to share my bundle? Verso: To K[......?], (from ?) Apoll[onios], Theod(oros/-ora)
- Provenance:
- Unknown place, Egypt
- Acquisition:
- Purchased in 1923 through the British Museum (lot number III.29 in H.I.Bell’s report)
- Acquisition year:
- 1923
Editions
- Eitrem, S., & Amundsen, L., P.Oslo II, 1931, pp. 144-145 (no. 64), picture: Pl. IX
Further Literature
Catalogues
Discussions
Substantive addenda and corrigenda prior to 1936 are collected in Papyri Osloenses, Fasc. III, p. 277.
- Schubart, W. (1931). [Review of Papyri Osloenses, Fasc. II, edited by S. Eitrem & L. Amundsen]. Deutsche Literaturzeitung, 52, 1163-1165. On the three rhetorical questions in ll. 10-12; suggests several alternative readings; ἔδυ|σάν σε for ed. pr. ἔφυ|σέν σε ll. 10-11; see p. 1165 (= BL II.2, p. 92).
- Bell, H. I. (1932). The Oslo Papyri [Review of Papyri Osloenses, Fasc. II, edited by S. Eitrem & L. Amundsen]. The Classical Review, 46(1), 23–24. http://www.jstor.org/stable/701339. Reads ὑγίας ὑμῶν for ed. pr. ὑπ() εὐμεν() l. 2; see p. 24.
- Preisendanz, K. (1932). [Review of Papyri Osloenses, Fasc. II, edited by S. Eitrem & L. Amundsen]. Philologische Wochenschrift, 52, 227-234. Proposes that the fragment is a model letter, providing instructions and suggesting phrases depending on the individual circumstances of the sender; see. p 233 (= BL II.2, p. 92).
- Schmidt, K.F.W. (1932). [Review of Papyri Osloenses, Fasc. II, edited by S. Eitrem & L. Amundsen]. Göttingische Gelehrte Anzeigen, 194, 279-286. Proposes several alternative readings; οὖν̣ [πο]τ̣ε̣ for ed. pr. π̣[οτε] ο̣ὖ̣[ν] l. 1; the sender must be male; see p. 286 (= BL III, p. 124).
- Zucker, F. (1933). [Review of Papyri Osloenses. Fasc. 2, edited by S. Eitrem, & L. Amundsen]. Gnomon, 9(12), 648–657. http://www.jstor.org/stable/27674908. Suggests translating the phrase οὐκ ἐδόθης εἰς τὴν ψυχήν μου l. 10 “Wurdest du mir nicht ans Herz gelegt? (Were you not laid by my heart?)”, p. 657 (= BL III, p. 124; see also Byzantinische Zeitschrift (1931), 31, p. 416).
- Olsson, B. (1934). [Review of Papyri Osloenses, Fasc. II, edited by S. Eitrem & L. Amundsen]. Indogermanische Forschungen, 52, 154-155. Reads ὑγίας ὑμῶν for ed. pr. ὑπ() εὐμεν() l. 2; suggests translating εἰς τὴν ψυχήν μου l. 10 “for my solace (zu meinem Trost)”; see p. 155 (= BL II.2, p. 92).
- Kapsomenakis, S.G. (1938). Voruntersuchungen zu einer Grammatik der Papyri der nachchristlichen Zeit. (= Münchener Beiträge zur Papyrusforschung und antiken Rechtsgeschichte, Band 28). C.H. Beck. Tentative suggestion of οὐ πολλάς σοι γράφω for ed. pr. οὐ πολλὰ σύνγράφω l. 4; see p. 50 (= BL III, p. 124).
- Diethart, J. (1992). Bemerkungen zu Papyri V <Korr. Tyche 52-75>. TYCHE–Beiträge zur Alten Geschichte, Papyrologie und Epigraphik, 7, 225-228. Suggests reading φάσκειν (r. φάσκιν/φάσκιον) rather than φασκείν (r. φασκίν/φασκίον) l. 12, interpreted as a diminutive of φασκία; see p. 225-226.
- Fournet, J.-L., & Russo, S. (2015). Chronique de lexicographie papyrologique de la vie matérielle. In G. Bastianini & S. Russo (Eds.), Comunicazioni dell’Istituto Papirologico «G. Vitelli», 12 (pp. 127-193). Attestations of uses of φάσκια (l. 12) in a study on the various terms used for textiles and strips of cloths meant to envelop the body; omits the accent on φασκειν (possibly a typo); see p. 192.
Record last modified 2024-04-25 10:07:19