This is the 'production' environment
Universitetet i Oslo

P.Oslo II 64 (inv. 520)

Background and Physical Properties

Material:
Papyrus
Connections:
Size:
19.5 x 18.5 cm
Lines:
14: 12 (R), 2 (V)
Publication side:
Recto, Verso (address)
Palaeographic description:
Practiced cursive hand of the Early Byzantine period, written along the fibres
State of preservation:
Recto: An unknown number of lines are missing from the beginning of the document. The remaining portion is well preserved, apart from a missing rectangular piece in the upper left corner (c. 5.5 x 5 cm), and a missing horizontal strip in the lower left corner (c. 9.5 x 2 cm). The left edge of lines 1-3 is missing 3-6 letters each. Left margin: 3.5 cm. Lower margin: 3.5 cm. No right margin. Verso: address of 2 lines written along the fibres, i.e. rotated 90° with respect to the writing direction on the recto. 3 lines of c. 4 letters per line written against the fibres in the lower left corner.

Content

Date:
5th century CE
Origin:
Unknown place, Egypt
Language:
Greek
Genre:
Documentary
Author:
Title / Type of text:
Private letter / Letter
Content:
Letter asking the recipient for news concerning an unspecified health-related matter, and complaining in emotional tones about the recipient's indifference towards the sender.
Subjects:
Private letter Family Health
Named people:
Apoll() probably Apollonios Theod() Theodoros or Theodora
Named places:
English translation:
… [I have not received ?] a letter from you (sing.). So deign to answer me at some point (?), in writing, about your (pl.) health. For I on my part, have I not written once, twice, many times, inquiring about your (pl.) condition? For there is nothing else causing me sorrow apart from this. For I have heard here that something which is distressing to me has happened – you know about what. I greet your (pl.) lady mothers and the brothers. Were you (sing.) not laid by my heart? Were you not put under [my ?] head-cover? Did my mother not mean (for you) to share my bundle? Verso: To K[......?], (from ?) Apoll[onios], Theod(oros/-ora)
Provenance:
Unknown place, Egypt
Acquisition:
Purchased in 1923 through the British Museum (lot number III.29 in H.I.Bell’s report)
Acquisition year:
1923

Editions

  • Eitrem, S., & Amundsen, L., P.Oslo II, 1931, pp. 144-145 (no. 64), picture: Pl. IX

Further Literature

Catalogues

TM 35471

Discussions

Substantive addenda and corrigenda prior to 1936 are collected in Papyri Osloenses, Fasc. III, p. 277.

  • Schubart, W. (1931). [Review of Papyri Osloenses, Fasc. II, edited by S. Eitrem & L. Amundsen]. Deutsche Literaturzeitung, 52, 1163-1165. On the three rhetorical questions in ll. 10-12; suggests several alternative readings; ἔδυ|σάν σε for ed. pr. ἔφυ|σέν σε ll. 10-11; see p. 1165 (= BL II.2, p. 92).
  • Bell, H. I. (1932). The Oslo Papyri [Review of Papyri Osloenses, Fasc. II, edited by S. Eitrem & L. Amundsen]. The Classical Review, 46(1), 23–24. http://www.jstor.org/stable/701339. Reads ὑγίας ὑμῶν for ed. pr. ὑπ() εὐμεν() l. 2; see p. 24.
  • Preisendanz, K. (1932). [Review of Papyri Osloenses, Fasc. II, edited by S. Eitrem & L. Amundsen]. Philologische Wochenschrift, 52, 227-234. Proposes that the fragment is a model letter, providing instructions and suggesting phrases depending on the individual circumstances of the sender; see. p 233 (= BL II.2, p. 92).
  • Schmidt, K.F.W. (1932). [Review of Papyri Osloenses, Fasc. II, edited by S. Eitrem & L. Amundsen]. Göttingische Gelehrte Anzeigen, 194, 279-286. Proposes several alternative readings; οὖν̣ [πο]τ̣ε̣ for ed. pr. π̣[οτε] ο̣ὖ̣[ν] l. 1; the sender must be male; see p. 286 (= BL III, p. 124).
  • Zucker, F. (1933). [Review of Papyri Osloenses. Fasc. 2, edited by S. Eitrem, & L. Amundsen]. Gnomon, 9(12), 648–657. http://www.jstor.org/stable/27674908. Suggests translating the phrase οὐκ ἐδόθης εἰς τὴν ψυχήν μου l. 10 “Wurdest du mir nicht ans Herz gelegt? (Were you not laid by my heart?)”, p. 657 (= BL III, p. 124; see also Byzantinische Zeitschrift (1931), 31, p. 416).
  • Olsson, B. (1934). [Review of Papyri Osloenses, Fasc. II, edited by S. Eitrem & L. Amundsen]. Indogermanische Forschungen, 52, 154-155. Reads ὑγίας ὑμῶν for ed. pr. ὑπ() εὐμεν() l. 2; suggests translating εἰς τὴν ψυχήν μου l. 10 “for my solace (zu meinem Trost)”; see p. 155 (= BL II.2, p. 92).
  • Kapsomenakis, S.G. (1938). Voruntersuchungen zu einer Grammatik der Papyri der nachchristlichen Zeit. (= Münchener Beiträge zur Papyrusforschung und antiken Rechtsgeschichte, Band 28). C.H. Beck. Tentative suggestion of οὐ πολλάς σοι γράφω for ed. pr. οὐ πολλὰ σύνγράφω l. 4; see p. 50 (= BL III, p. 124).
  • Diethart, J. (1992). Bemerkungen zu Papyri V <Korr. Tyche 52-75>. TYCHE–Beiträge zur Alten Geschichte, Papyrologie und Epigraphik, 7, 225-228. Suggests reading φάσκειν (r. φάσκιν/φάσκιον) rather than φασκείν (r. φασκίν/φασκίον) l. 12, interpreted as a diminutive of φασκία; see p. 225-226.
  • Fournet, J.-L., & Russo, S. (2015). Chronique de lexicographie papyrologique de la vie matérielle. In G. Bastianini & S. Russo (Eds.), Comunicazioni dell’Istituto Papirologico «G. Vitelli», 12 (pp. 127-193). Attestations of uses of φάσκια (l. 12) in a study on the various terms used for textiles and strips of cloths meant to envelop the body; omits the accent on φασκειν (possibly a typo); see p. 192.

Record last modified 2024-04-25 10:07:19